DIOMEDES | Thou dost miscall retire: | ||
I do not fly, but advantageous care | |||
Withdrew me from the odds of multitude: | |||
Have at thee! | |||
THERSITES | Hold thy whore, Grecian!--now for thy whore, | 25 | |
Trojan!--now the sleeve, now the sleeve! | |||
HECTOR | What art thou, Greek? art thou for Hector's match? | ||
Art thou of blood and honour? | |||
THERSITES | No, no, I am a rascal; a scurvy railing knave: | ||
a very filthy rogue. | 30 | ||
HECTOR | I do believe thee: live. | ||
- Translate -
DIOMEDES Io non fuggo,
tu chiami fuga una ritirata tattica.
Prenditi questo!
TERSITE Tienti la tua p*****a, Greco! Per la tua, troiano!
Dai, per il bracciale, su, per il bracciale!
ETTORE Chi sei tu greco? Sei pari a Ettore?
Sei nobile per sangue e per onore?
TERSITE No, che! Sono una carogna, una schifezzina vituperante: un vero
mascalzone, molto sudicio.
ETTORE Ti credo: vivi!
|
No comments:
Post a Comment
Note: only a member of this blog may post a comment.